«No, no, de pie. La era, sucesiva.
Rompa el cuerpo esta forma pensativa.
Beba mi seno este nacer del viento.
Una frescura, del mar exhalada,
Me trae mi alma. ¡Sala potencia!
¡A revivir en la onda, corramos!»
PAUL VALËRY, XXII de «El cementerio marino» (1920).
Pág. 63, traducción Jorge Guillén, Alianza Ed., 1970, Madrid. (1)
(1) PAUL VALÉRY (1871-1945), eximio poeta francés que tuvo una incidencia decisiva en Occidente en la segunda mitad del siglo XX. La incluída es castellano es la estrofa XXII de su célebre y excelsa obra «El cementerio marino», un largo poema. Es la traducción de JORGE GUILLÉN para ALIANZA EDITORIAL, Madrid, 1970.
El interesado en Paul Valéry puede leer en la edición del sábado 4 del actual mes en contratapa del diario Página12 de Buenos Aires, la nota de RODOLFO ALONSO, quien editó a Valéry en Argentina en 1975)
https://www.pagina12.com.ar/191525-inesperada-actualidad-de-valery
Versión original en francés:
Le cimetière marin
XXII
Non, non! . . . Debout! Dans l’ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme . . . O puissance salée!
Courons à l’onde en rejaillir vivant.
http://literaturafrancesatraducciones.blogspot.com/2009/04/gutierrez-hermosillo-y-valery.html